大家好!今天早上我写了中文日记。请看看一下!
・・・って書いても、意味わかんないですよね〜。
今日は中国語のレッスンがあるので中国語で日記を書いてみました。
日記というか、近況報告みたいなものですが。
大した内容でもないので、訳は載せません。
もしかすると漢字を見るだけでも雰囲気はわかるかも?
いや、簡体字だからわからないかな〜。
ちなみに先生の添削前なので、正しい中国語である保証は一切ありません!
我的孩子们很喜欢用iPad或者iPhone的youTube看哆啦A梦或者蜡笔小新。
但是,日本人上载的动画常常被删除了,所以我们看中国人上载的动画。
孩子们不能使用中文,所以我代为搜索。我记住了”哆啦A梦“和“蜡笔小新“的单词。
中国人上载的动画有中文的字幕。我有时看字幕学习中文。
懂得外语是很有用的!
2013.04.10 9:30追記
添削してもらいました。
「アップロードする」は「上载」よりも「上传」を使った方が自然だそうです。
それ以外はだいたい大丈夫だそうな!
おまけ: 日本語と同じ漢字なのに全然意味が違う中国語
中国語を勉強していると、日本語と同じ漢字なのに全然意味が違う中国語に時々出会います。
日本語と同じ意味だと思ってると中国人の前で恥をかきそうな単語をリストアップしてみます。
- 手紙
- トイレットペーパー。友達に「送手紙」したら、あなたはちょっと変な人です。
- 愛人
- 妻。別にやましい相手ではない。
- 老婆
- これも妻。婆さんではない。
- 大丈夫
- 立派な男。ちなみに「丈夫」は「夫」の意味。
- 先生
- 「〜さん」の意味。「伊藤先生」なら「伊藤さん」。日本語の「先生」を中国語にすると「老師」です。
- 勉強
- 無理矢理させる、の意味。日本語の「勉強」は「いやいや学習させられるから"勉強"になった」という噂も。
- 工作
- 仕事をする、の意味。別に切ったり貼ったりしてるわけではない。
- 作業
- 宿題。ただし、簡体字で書くと「作业」。
- 机
- 機械。というか、「機」の簡体字が「机」なだけ。ちなみにケータイ電話は「手机」といいます。
- 猪
- ブタ。イノシシは「野猪」。ちなみに干支の「猪年」に中国に行くと、街中ブタのイラストだらけで訳わかんなくなります。
- 快楽
- 楽しい、ハッピー、の意味。「新年快楽」は「Happy New Year」です。「え?快楽!?」って、アレな想像はしちゃいけません。
- 黄色
- エロい、の意味、というか色。日本語でいうところの「ピンク」みたいな。「性的な物事」を表す色は国や文化によって異なるので、結構興味深いです。
あわせて読みたい?
ときどき中国語のネタも書いてます。
中国語ネタあれこれ - give IT a try
中国語を勉強し始めた理由とかが書いてます。
孙燕姿がC-POPのフェイバリットです。
中国語検定合格体験記 - give IT a try
いちおう中国語検定3級を持ってます。
中国語の日記 - give IT a try
ちょっと前にも中国語の日記を公開したエントリがありました。